澳門大學人文學院英漢翻譯碩士課程學生唐儀於第十屆“全球百人百譯”翻譯大賽,與來自全世界近百所知名高等院校如北京大學、北京外國語大學、英國利茲大學、美國加利福尼亞大學等的師生及語言工作者較量,最終憑藉出色的語言能力、豐厚的知識儲備在眾多參賽者中脫穎而出,勇奪一等獎。
第十屆全球“百人百譯”翻譯大賽由“百人百譯”中國文化名言競賽組委會、西印度大學莫納校區孔子學院和“譯·中國”翻譯平台主辦。是次比賽為漢譯英,原文選取於唐代著名詩人杜甫的《望嶽》。
(左一)唐儀和(中)楊秀玲
唐儀本科畢業於澳大人文學院英語研究專業(翻譯副修),在澳大教育學院兼任學者楊秀玲的鼓勵下參加這次比賽。她表示,今年是在澳大學習的第五年,濃厚的學術氛圍和人文氣息深深地影響著她,澳大師資雄厚,並且為學生提供了廣闊的發展舞台和機會,這也是她選擇繼續留在澳大攻讀碩士課程的主要原因。她對翻譯及傳譯有著濃厚的興趣,自本科階段起便積極參與澳大翻譯傳譯認知研究中心(CSTIC)的研究項目,且多次為澳大各講座及學術研討會提供普通話、廣東話、英語同聲傳譯服務。
中華文化博大精深,從唐詩宋詞元曲,再到現當代詩歌散文,其中蘊藏著無窮無盡的文化寶庫。唐儀表示《望嶽》及“百人百譯”翻譯大賽正是一個起點,而通過文學翻譯“走出去”,講好中國故事,拓寬中華文化的邊界,加強與世界文明的交流互鑒,身為一名翻譯的學習者且致力成為一名實踐者,盼能為此貢獻一份力量。